venerdì 1 agosto 2008
martedì 27 maggio 2008
al di là del mare

La poesia
"Le nostre donne"
"Le nostre donne"
sarà il tema di
una mostra di artiste donne
una mostra di artiste donne
a São Paulo del Brasile
giovedì 6 novembre 2008 - venerdì 5 dicembre 2008
Curatrice – Paula França
Gallerista – Roseli Demercian
Gallerista – Roseli Demercian
lunedì 14 aprile 2008
le nostre donne e il jazz

Fotografia di Deborah Marini
Milestone, Piacenza
11 aprile 2008 - ore 21,45
serata di Poesia & Jazz
con Gianni Azzali al sax
Mario Zara al pianoforte
Deborah Marini alle poesie visive
Beatrice Niccolai alle parole
Prove di Beatrice
"Le nostre donne"
Etichette:
calendario di parole,
stupore
mercoledì 9 aprile 2008
oggi, un giorno

Beatrice Niccolai,
oggi, 09/04/2008, appari come autore del giorno nella home page del sito Poesia Nuova.
Inoltre la tua poesia "Le nostre donne" appare come Poesia del giorno.
Cordiali saluti,
la Redazione
oggi, 09/04/2008, appari come autore del giorno nella home page del sito Poesia Nuova.
Inoltre la tua poesia "Le nostre donne" appare come Poesia del giorno.
Cordiali saluti,
la Redazione
martedì 18 marzo 2008
otto marzo 2008

Andrea dei Quid e Beatrice
durante le prove
Venezia
Fotografia di Giuliano Brandoli
un blog
che ha ricordato così
la festa delle donne2008
sabato 8 marzo 2008
insieme
venerdì 7 marzo 2008
il cuore della voce
nuestras nujeres
Nuestras nujeres sonos nosotras
y todo aquéllo que nos contiene
neva el dor de blanquerta lavada a mano
en el escitorio de los secretos.
Nuestras nujeres son girasoles en flor
en la batalla de los dies
y dor de ropa fresca y limpia
aùr tendida aptera, después de la puesta del sol
nuestras nujeres sonos alianza collada
Establecida con la vida
la tenaciad, la dulzura, los errores.
De nuestras nujeres yo soy la errante.
Nuestras nujeres
hablanos idiomas distintos
alrededor de la misma mesa
pero en la ingle ininterrumpida de Dios
lavadas en la misma aguas des Jordàn, dentro,
cada una mojada por un color distinto
juntas
Nuestras nujeres formamos
una bandera
Nuestras nujeres
Beatrice Niccolai,
traduzione di una ragazza di nome D.
y todo aquéllo que nos contiene
neva el dor de blanquerta lavada a mano
en el escitorio de los secretos.
Nuestras nujeres son girasoles en flor
en la batalla de los dies
y dor de ropa fresca y limpia
aùr tendida aptera, después de la puesta del sol
nuestras nujeres sonos alianza collada
Establecida con la vida
la tenaciad, la dulzura, los errores.
De nuestras nujeres yo soy la errante.
Nuestras nujeres
hablanos idiomas distintos
alrededor de la misma mesa
pero en la ingle ininterrumpida de Dios
lavadas en la misma aguas des Jordàn, dentro,
cada una mojada por un color distinto
juntas
Nuestras nujeres formamos
una bandera
Nuestras nujeres
Beatrice Niccolai,
traduzione di una ragazza di nome D.
Etichette:
cuori di donne,
lingue diverse
mercoledì 5 marzo 2008
girasoli in fiore
OI GUNAIKES MAS
OI GUNAIKES MAS
OI GUNAIKES MAS EIMASTE EMEIS
KAI OLA AUTA POU MAS CWRAEI
MURIZEI ASPROPOUCA PLUMENA ME TO CERI
STWN MUSTIKWN GRAFEIO
OI GUNAIKES MAS EINAI HLIOTROPIA ANQISMENA
STWN HMERWN MACH
EINAI MURWDIA PLUSIMO FRESKO KAQARO
XEDIPLWMENO PANTA EXW , META AP TO HLIOBASILEMA
OI GUNAIKES MAS EIMASTE SULLOGOS AMILHTOS
UPOGEGRAMMENOS ME THN ZWH
THN EPIMONH THN PRAOTHTA TA SFALMATA.
TWN GUNAIKWN MAS, EGW EIMAI H PLANOBIOS
OI GUNAIKES MAS
MILAME DIAFORETIKES GLWSSES
PANW AP TO IDIO TRAPEZI
ALLA STO BOUBWNO MHN-DIAKEKOMMENO TOU QEOU
PLUMENES MES TA IDIA TOU IORDANOU NERA-MESA
BREGMENH KAQENAS ME DIAFORO CRWMA
MAZI
OI GUNAIKES MAS MORFOPOIOUME
MIA SHMAIA.
Le nostre donne,
oi gunaikes mas
Beatrice Niccolai
traduzione di Chiara Catapano
OI GUNAIKES MAS EIMASTE EMEIS
KAI OLA AUTA POU MAS CWRAEI
MURIZEI ASPROPOUCA PLUMENA ME TO CERI
STWN MUSTIKWN GRAFEIO
OI GUNAIKES MAS EINAI HLIOTROPIA ANQISMENA
STWN HMERWN MACH
EINAI MURWDIA PLUSIMO FRESKO KAQARO
XEDIPLWMENO PANTA EXW , META AP TO HLIOBASILEMA
OI GUNAIKES MAS EIMASTE SULLOGOS AMILHTOS
UPOGEGRAMMENOS ME THN ZWH
THN EPIMONH THN PRAOTHTA TA SFALMATA.
TWN GUNAIKWN MAS, EGW EIMAI H PLANOBIOS
OI GUNAIKES MAS
MILAME DIAFORETIKES GLWSSES
PANW AP TO IDIO TRAPEZI
ALLA STO BOUBWNO MHN-DIAKEKOMMENO TOU QEOU
PLUMENES MES TA IDIA TOU IORDANOU NERA-MESA
BREGMENH KAQENAS ME DIAFORO CRWMA
MAZI
OI GUNAIKES MAS MORFOPOIOUME
MIA SHMAIA.
Le nostre donne,
oi gunaikes mas
Beatrice Niccolai
traduzione di Chiara Catapano
le nostre donne
Le nostre donne siamo noi
e tutto quello che ci contiene
ha odore di biancheria lavata a mano
nello scrittoio dei segreti.
Le nostre donne sono girasoli in fiore
nella battaglia dei giorni
e odore di bucato fresco pulito
sempre steso fuori, dopo il calar del sole.
Le nostre donne siamo sodalizio taciuto
sottoscritto con la vita la tenacia, la dolcezza, gli errori.
Delle nostre donne, io sono l'errante.
Le nostre donne
parliamo lingue diverse
alla stessa tavola
ma nell'inguine mai interrotto di Dio
lavate dalle stesse acque del Giordano-dentro
bagnate ognuna d'un colore diverso,
insieme,
le nostre donne formiamo
una bandiera.
Le nostre donne,
Beatrice Niccolai
e tutto quello che ci contiene
ha odore di biancheria lavata a mano
nello scrittoio dei segreti.
Le nostre donne sono girasoli in fiore
nella battaglia dei giorni
e odore di bucato fresco pulito
sempre steso fuori, dopo il calar del sole.
Le nostre donne siamo sodalizio taciuto
sottoscritto con la vita la tenacia, la dolcezza, gli errori.
Delle nostre donne, io sono l'errante.
Le nostre donne
parliamo lingue diverse
alla stessa tavola
ma nell'inguine mai interrotto di Dio
lavate dalle stesse acque del Giordano-dentro
bagnate ognuna d'un colore diverso,
insieme,
le nostre donne formiamo
una bandiera.
Le nostre donne,
Beatrice Niccolai
Iscriviti a:
Post (Atom)